Bomen over Bomen

20 nov

Deze week werk ik aan een heel bijzondere vertaalopdracht: een (gedeelte van) een boekje over wandelingen in Den Haag, die in het teken staan van de mooie bomen in de Hofstad.

Een voordeel: ik woon zelf in de regio Den Haag, dus bij veel van de beschreven wandelroutes kan ik me een voorstelling maken – handig bij het kiezen van de juiste vertaling! Een nadeel: voor sommige bomennamen bestaan diverse Engelse vertalingen… welke te kiezen? Gelukkig heeft de opdrachtgever gezorgd voor een mooie lijst met Latijnse, Engelse en Nederlandse namen. Zo zorgen we ervoor, dat we niet alleen de juiste keuzes maken maar die ook consequent toepassen. Het streepje

tree-300x225

in de horse-chestnut is bijvoorbeeld optioneel. Met of zonder, allebei prima – maar niets zo slordig als een vertaling waarin het dan weer met, en dan weer zonder geschreven wordt.

De vertaling vraagt ook nog de nodige creativiteit, aangezien er o.a. referenties naar het werk van Louis Couperus, en dichtregels van Martinus Nijhoff in voorkomen. Omdat ik graag wil dat ook de Engelse of Amerikaanse wandelaar van de culturele referenties kan genieten, sla ik aan het dichten:

Geen enkele stad ter wereld, weet ik, heeft, 

Iets schoners dan wat dit wijd vierkant geeft

wordt

No city in the world I know to share

A thing more lovely than this splendid square

Wellicht niet zo fraai als Nijhoff zelf, maar in elk geval begrijpelijk voor de Engelssprekende wandelaar. En van al die mooie bomen krijg ik zelf ook zin om te gaan wandelen – geen slecht idee met zo’n zittend beroep als vertaler, dus de routes print ik uit en leg ik klaar voor een zonnige zondag.

Comments are closed.

VERTALEN TEKSTREDACTIE BIJLES ENGELS NEDERLANDS